收到了泉友来信,垂询我们关于1646年萨尔斯堡银币的问题,正巧最近也在做奥地利的专题,这里不妨单列一篇文章,就讲一讲1646年萨尔斯堡银币的由来。
首先给大家看一下今天讨论的主体,一枚1646年萨尔斯堡泰勒银币(图片来自网络): 虽然这位泉友提到了1646年且没有提面值,但其实这一版币的发行始自1623年,甚至直到1653年,也就是当时在任的萨尔斯堡大主教帕里斯·冯·洛德龙(Paris von Lodron,1618至1653年在位,下图为其肖像)去世之后,这一版币的设计仍得以延续(只是1653年之后币文上写了新主教的名字)。同时,具备这种设计的银币不只有泰勒型,也有1/6泰勒,1/2泰勒等,我们这里挑泰勒型讨论是因为图比较大,方便观察。另外,这个系列属于萨尔斯堡铸币的名誉品,很具有代表性,因为做工精美,一直广受国际藏家喜爱。 因为这一版从1623年到1653年之间铸造的各面值设计与币文基本相同,为了方便读者,我这里随手选用一枚网上找到的较为清楚的1633年泰勒进行讲解。 1. 正面 币的正面有内外两圈币文,中间描绘了天主教经典的圣母抱婴图,图案底部是大主教冠冕下帕里斯·冯·洛德龙的家族纹章——狮子(洛德龙家族是日耳曼老牌子贵族,一直使用狮子作为家族纹章)。 正面外圈币文(拉丁文缩写):PARIS. D: G: ARCHIEPS. SALI. SE: AP: L: 拉丁文全文及中文翻译:Paris(帕里斯), Dei Gratia(蒙神之恩), Archiepiscopus Salisburge(萨尔斯堡大主教),Sedis Apostolicae Legatum(“教皇”宗座的使节) 这段币文不难理解,主要就是写帕里斯大主教的名讳和教职。这里值得注意的是,作为大主教区,萨尔斯堡币文书写是十分考究的,特别是词与词之间的分隔符,凡是涉及尘世的名词,比如“Paris.”和“Archieps. Sali.”,全部使用“.”作为词尾分隔符;而所有涉及圣教内容的词汇,如著名的“D:G:”等,则使用“:”作为词尾分隔符。另外,在整句话都涉及圣教的情况下,完整的词使用“.”作为分隔符,缩写的词使用“:”作为分隔符,如下面解释的内圈币文就是这样书写的。
正面内圈币文(拉丁文缩写):SVB. TVVM. PRAESIDIVM. CONFVG: 拉丁文全文:Sub Tuum Praesidium Confugimus 中文翻译:我们躲避于你的庇护之下
这段币文来自于天主教庭最古老的圣母颂之一,在宗教仪式中经常与经文歌《又圣母经》(Salve Regina)一起唱,“我们躲避于你的庇护之下”正是这首圣母颂的第一句(古代教会拉丁文中没有字母u,而全部使用字母v,翻译时需要注意分辨)。全文如下,感兴趣可以自行研究翻译:
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta
2. 背面: 背面描绘了萨尔斯堡创始人圣鲁珀特左手手持天主教法器牧杖,右手手持盐钵的造型,脚下是萨尔斯堡城市纹章。
顾名思义,萨尔斯堡的外文名字叫做Salzburg,由“Salz”(盐)和“Burg”(堡)两个词组成,也就是盐堡。这个城市以盐矿闻名,也是城市收入主要来源,这就是为什么“城父”大人要手托盐钵了。另外,萨尔斯堡铸币上经常出现城父,在许多其他不同版别的金银币也都能看到。
背面币文:SANCT. RVPERTVS. ESP. SALISBVRG. 1633 拉丁文全文及中文翻译:Sanctus Rudbertus(圣鲁珀特), Episcopus Salisburge(萨尔斯堡主教), 1633(1633年) 这一段币文不难理解,就是城父的名讳和当年所担任的教职,以及这枚银币铸造的年份(1633年)。公元699年,当时的巴伐利亚公爵将萨尔斯堡这片土地捐献出来供时任教会主教的鲁珀特传教,并大兴土木帮助主教修建教堂宅邸,这就是这座城市的开端,下图为城市风景图。 最后,综上所述,这枚币基本体现了萨尔斯堡铸币的基本特征,即:正面写上时任主教的名讳和教职,并雕刻赞颂圣母的图案和诗歌;背面则用来纪念城市奠基人圣鲁珀特,并标注铸造年份。希望以上解释可以帮助藏友了解钱币背后的历史和文化,更加珍视手中的藏品。欢迎关注“猫眼看币”公众账号,欢迎多多转发。
|