(本文含有满文,如果你的浏览器无法正常显示,请使用Chrome或iOS和Androids手机观看)
如若转载,请注明来源和作者Mailasun Beile. 未经许可,不可用于商业用途。 All Rights Reserved. No unauthorizedreproduction for commercial uses allowed. 近来被说发帖质量差,于是感觉该给论坛做做贡献了。来论坛一阵了,感觉论坛里牛人很多。但是发现大家好像都不太认识大清银元上的满文。也毕竟现在懂满文的不多了。所以我就在此立文,解释下常见钱币上的满文。我会写出钱币上的满文、穆麟德转写和对应的汉语意思。有感兴趣的同志们可以发出自己想问的钱币。我会试着解答。 关于我为什么认识满文嘛。。。请参考下面的话: ᠪᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠣᠴᡳ᠉ ᡤᡠᠯᡠ ᠰᡠᠸᠠᠶᠠᠨ ᡤᡡᠰᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠣᠴᡳ᠉ ᠮᡳᠨᡳ ᠮᠠᡶᠠᡵᡳ ᡤᠠᡧᠠᠨ ᡤᡳᡵᡳᠨ ᡠᠯᠠ ᡳᠨᡠ᠉ 因为电脑排版的问题,满文写出来会是“躺着的”。正规的满文读法是从上到下,从左到右。和古汉语的写法不一样。这个写法实际上很科学,在古代可以很好的解决用毛笔写字时墨水沾手的问题。毕竟从古至今右撇子多。
一、 大清银币宣三 这可能是最常见的了。大家都知道,不管是普通曲须龙,还是大珍长须龙、反龙和短须龙,都在字面上方有五个满文(ᠶᠣᠰᠣ 和ᡳ᠋摞在一起,看着像是一个词): ᡤᡝᡥᡠᠩᡤᡝ ᠶᠣᠰᠣ ᡳ᠋ ᡳᠯᠠᠴᡳ ᠠᠨᡳᠶᠠ gehungge yoso i ilaci aniya 宣统 的 第三 年 也就是币面上汉文的“宣统三年”。够直接吧。 上面说到,宣统年号里的yoso后面的i和yoso摞在了一起,像是一个词,其实这是满文的所属格,很类似英文中的’s。对应的汉语最准确的其实应该是“之”。 这里值得一提的是,“宣统”的年号gehungge yoso两个字,gehungge 字面的意思是“光辉的”,在谥号封号里一般为“宣”。而yoso的意思为“道、道德”。这和光绪的年号的第二个字意思很像,下述。
二、 光绪元宝 也是相当的多,而且除了个别省份和印错的,各省、中央造的币面基本都一样。以东三省造为例,光绪元宝都是在字面上方有四个满文: ᠪᠠᡩᠠᡵᠠᠩᡤᠠ ᡩᠣᡵᠣ ᠶᡠᠸᠠᠨ ᠪᠣᠣ badaranggadoro yuwan boo 光绪 元 宝 可以看出,yuwan boo两个字为汉语舶来语,直接音译使用。就像是蒙古语里的猫是“muur”一样,是我们祖先直接从汉语里取来用的。 而光绪的年号badarangga doro, badarangga意思为“兴旺的、昌盛的、繁荣的”, doro的意思上面提到了,和宣统的yoso一样,是“道,道德,礼貌”的意思。 值得提的一点是,广东省造宣统元宝的字面满文实际上是直接用了光绪元宝的满文。所以出现了汉字为“宣统元宝”而满文是“光绪元宝”的情况。
三、 吉林省造光绪元宝 属于光绪元宝里的特殊设计,版数也多。大多数版面都是在龙面左右各有一个满文,而戊申年则有一版是直接写在了字面的中心圆内,字的内容是一样的: ᡩᠠᡳᠴᡳᠩᡤᡠᡵᡠᠨ daicing gurun 大清 国 很多人误以为写的是“吉林”,其实不然。吉林是girin ula ᡤᡳᡵᡳᠨ ᡠᠯᠠ ᠉ 注意,并不是币面英文翻译里的Kirin,那是当时洋人对汉语“吉林”一词的翻译。
四、 奉天癸卯光绪元宝 说完了吉林,该说奉天了。奉天省首府为奉天府。有点晕?这么说吧,奉天省(ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡳᠮᡳᠶᠠᠩᡤᠠ ᡤᠣᠯᠣ abkaiimiyangga golo)就是现在的辽宁省。奉天府(ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡳᠮᡳᠶᠠᠩᡤᠠ ᡶᡠ abkai imiyanggafu)还有个名字:ᠮᡠᡴᡩᡝᠨmukden。这个词的意思是“兴盛”。 对,就是盛京,沈阳。此外,这里“奉天”的满语abkai imiyangga两个词的意思分别是“天的”、“汇集的”。“天汇集在一起的地方”就是奉天。 回到奉天癸卯光绪元宝,和吉林戊申年满文版一样,直接印到了字面中间圆内,两个大字: ᡶᡠᠩ ᠪᠣᠣ fung boo 奉 宝 很明显,这是音译读音。 五、 光绪二十四年奉天省造 既然说到了奉天,那就不得不说奉天比较特色的银币了。光绪二十四年和二十五年奉天省造,早期的银币,密密麻麻一圈儿的满文,很是炫酷。然而这么多满文意思是什么呢?按汉字立正方向,从正上方12点钟开始,向右旋读,为: ᡩᠠᡳᠴᡳᠩᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ᠋ ᠪᠠᡩᠠᡵᠠᠩᡤᠠ ᡩᠣᡵᠣ ᡳ᠋ ᠣᡵᡳᠨ ᡩᡠᡳᠴᡳ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡳᠮᡳᠶᠠᠩᡤᠠ ᡨᡝᡨᡠᠨ ᡧᡠᡵᡩᡝᡵᡝ ᡴᡡᠸᠠᡵᠠᠨ [size=21.3333px]ᠸᡝᡳᡵᡝᡥᡝ daicing gurun i badarangga doro i orin duici aniya abkai imiyangga tetun xurdere kvwaran weilehe 大清 国 的 光绪 的 二十 第四 年 奉天 器械 流转 兵营 工的 Again,其中,“奉天”的满语abkai imiyangga的两个词的意思分别是“天的”、“汇集的”。“天汇集在一起的地方”就是奉天。而最后那一块儿,“器械流转兵营工的”是什么东西?满语和日语一样,有黏着性而且形容词动词都在被修饰、被动作的词的后边。所以“器械流转兵营工的”的意思是“兵器制造分配处”,相当于英文的 military equipment manufacturing and distribution depot, 也就是龙面英文中的arsenal兵工厂。 还有一个有趣的地方,奉天二十四年的“四”满语用的是“第四” duici,而不是北洋二十四年的“四”duin。 至于奉天二十五年,只是把“第四”换成了“第五”sunjaci ᠰᡠᠨᠵᠠᠴᡳ。 六、 光绪二十四年北洋机器局造 好了,说到了奉天二十四年,就要说说风格很像的光绪二十四年北洋机器局造了。实际上和奉天的很像,只是把地点换成了“北洋”。 ᡩᠠᡳᠴᡳᠩᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ᠋ ᠪᠠᡩᠠᡵᠠᠩᡤᠠ ᡩᠣᡵᠣ ᡳ᠋ ᠣᡵᡳᠨ ᡩᡠᡳᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠠᠮᠠᡵᡤᡳ ᠨᠠᠮᡠ ᡳ᠋ ᡨᡝᡨᡠᠨ ᡧᡠᡵᡩᡝᡵᡝ ᡴᡡᠸᠠᡵᠠᠨ [size=21.3333px]ᠸᡝᡳᡵᡝᡥᡝ daicing gurun i badarangga doro i orin duin aniya amargi namu i tetun xurdere kvwaran weilehe 大清 国 的 光绪 的 二十 四 年 北 洋 的 器械 流转 兵营 工的
之前说过,北洋二十四年是在北洋二十三、二十四,奉天二十四、二十五年中唯一一款使用基数词orin duin而不是序数词orin duici的。比较特殊。另外,你没有看错,“北洋”一词真的就是直接对应的翻译。amargi就是“方向北”,而namu就是“大海,大洋”。这么对账的翻译有种good good study day day up的感觉。 从金朝之前开始,和满族人有同源祖先的金朝女真人就开始汉化,金朝末期更是从上到下完全汉化,从此之后的1000多年,女真人和后来的满洲人不断的汉化,接受各种汉语词汇,并且在书面上形成词语的一一对应。书面语中的汉语当然是文言文,所以清朝满语文档,尤其是官方正式的文书,很多句子都是可以一字一对应翻译成汉语文言文的。也由此可以看出,到了清末,满族的汉化程度之高可见一斑。
七、 宣统二年大清银币 好了,扯远了。回归到银币。说了这么多常见币,现在说两个少见的。宣二龙币简直是漂亮至极,不过细心的人可能会发现,宣二的字面满文并不是和宣三类似的。是的。宣三的满文是“宣统三年”的满文翻译,而宣二的满文则是“大清银币”的满文翻译。 ᡩᠠᡳᠴᡳᠩᡤᡠᡵᡠᠨ ᠮᡝᠩᡤᡠᠨ ᡠᠯᡳᠨ daicing gurun menggun ulin 大清 国 银 财
八、 光绪三十年湖北省造大清银币库平一两 最后说个珍品。此币比较稀有,字面的满文也是比较独特的。虽说内容和上述的年代在本币之后的宣二看着有些像,也是“大清银币”的满文翻译,但是最后一词“币”用的是jiha(钱)而不是宣二的ulin(财,钱财)。区别是Jiha泛指一切流通的货币,既可以指金子,银子,也可以指碎银和铜钱儿。用ulin更偏重于“财富”的含义。可能设计宣二的时候天津的设计者觉得之前湖北省用的jiha不能突出大清银币的价值吧。币面满文中“大清”一词的头部有被向右扭转: ᡩᠠᡳᠴᡳᠩᡤᡠᡵᡠᠨ ᠮᡝᠩᡤᡠᠨ ᠵᡳᡥᠠ daicing gurun menggun jiha 大清 国 银 钱 好了。说了八个较为典型的大清银质机制币的满文了。如果你坚持到了这里,想必你也对清朝的银币相当感兴趣。如果有看到其他特别的币面满文,可以在本帖下方留言。我会尽量解答。谢谢观看。 ᠪᠠᠨᡳᡥᠠ᠉
ᠮᠠᡳᠯᠠᠰᡠᠨᠪᡝᡳᠯᡝ᠈
ᠰᠣᡥᠣᠨᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᠪᡳᠶᠠ
|