迷中迷 发表于 2024-3-4 09:28:16

【溫故知新】幣模雕刻師的英文水平

近二十年前,友壇某同好認為孫小頭開國紀念幣上的錯英文是“暗記”,清代龍銀上的錯英文是“幣模雕刻師的英文水平”有問題,對此曾經發過帖表達不同看法。今天敲鍵盤前想查一下卻找不到,現整理些新老圖片簡單說一下造幣廠在雕模時文字處理的標準作法。這樣就容易了解反寫及多了一個字母的原因。
首先是設計圖案送審,核定後進行製模。雕刻師(有時候也是設計師)開始構圖描繪,決定字形、花飾及位置等。選擇適合的鋼材,經裁剪、退火、清洗、檢驗後車削成適用尺寸形狀。主圖案是單獨雕刻完成後在原模上組合,文字及年度的字模是另外製作(也就是說,有現成的,可挑選不同字體),然後打上文字及年度。
土法煉鋼製作的,皆不在本人討論範圍內。
中國錢幣上外來文字(英文及阿拉伯數字)有誤,除了雕刻師不懂外交,主管審查也有關係。

迷中迷 发表于 2024-3-4 09:31:31

譬如此上世紀80年代的產品一樣出錯,這枚在1985年“轟動”美國錢幣協會第94屆年會展售現場的中國紀念章,據說現場大排長龍,攤位的接待還莫明其所以。當然,或許有人覺得只是一枚章,無所謂,不值得大驚小怪。

1985年美國錢幣協會94屆年會及展售會(ANA)製作之紀念銀章,40mm,33.6克,500枚。原價$20,2006年$150購得。製作單位請參考原盒,現行情請參考http://data.shouxi.com/item.php?id=849772

迷中迷 发表于 2024-3-4 09:33:09

德國OttoBeh廠代製清代龍銀時,即係主圖案單獨雕刻完成後在原模上組合,省名及英文字模是另外製作(也就是說,有現成的,可挑選不同字體),然後打上。
此為兩種拼法的奉天,TENG-TIEN顯然是錯誤的。

迷中迷 发表于 2024-3-4 09:35:23

浙江由英國伯明翰廠代刻的拼法為CHE-KIANG,在當時是沒有標準拼法的,談不上對錯。

迷中迷 发表于 2024-3-4 09:37:01

拙作《圖說中國機製幣章》有手雕法簡單說明,找得到書的可參考

迷中迷 发表于 2024-3-4 09:38:30

幣鈔不分家,菲律賓2005年100比索,把總統名字拼錯了(ARROYO拼成ARROVO)
以上請參考

齐天大圣 发表于 2024-3-4 10:28:29

其实中国近代机制币上的错误有很多,特别在吉林币上,有很多英文都是拼错的,主币,半元都有。

霸泉 发表于 2024-3-4 10:58:15

正是因为当年的无心之失,给后世钱币收藏带来无穷乐趣~!{:3_48:}

进击的巨人 发表于 2024-3-4 11:00:13

铜元因为审核尺度之类的缘故,这类问题更多

天高云淡风清333 发表于 2024-3-4 11:14:56

但四川龙洋,多版夸时多年,一直延续倒A,应该不是错误,而是一种认同。而且川龙首版币模出现锈蚀修模,是可以确定的事情。

rachel.KG 发表于 2024-3-4 11:18:54

霸泉 发表于 2024-3-4 10:58
正是因为当年的无心之失,给后世钱币收藏带来无穷乐趣~!

确实是,钱币收藏中的趣味。

亚高 发表于 2024-3-4 15:45:21

天高云淡风清333 发表于 2024-3-4 11:14
但四川龙洋,多版夸时多年,一直延续倒A,应该不是错误,而是一种认同。而且川龙首版币模出现锈蚀修模,是 ...

谨记:想法越绝对,错误越绝对,这个时候可能停下来,换个角度思考会好些。川龙字母究竟是错误,还是所谓“认同”,去看看样币,或国内版的无头车就知道:

http://up.shouxi.com/shop/item/img/59/41/594167e8b2c155c94557936b0146ec1d.jpg

不光四川光绪是这样,后面的四川宣统上也是如此,除了倒A,也有正V。

http://up.shouxi.com/shop/item/img/aa/a0/aaa07711714c62e5f535df21c1c39af9.jpg

fcd 发表于 2024-3-4 17:11:35

读帖得益,感谢分享。
想请教一下前辈,文字和年号除了另外制作,不知存不存在与主图案同时(一次性)设计雕刻成型的情形?

痕迹天空 发表于 2024-3-4 22:52:46

两个原因:
1、早期的英语叫法无标准。威妥玛式拼音法用拉丁字母表达汉语发音,其后有个标准化的过程。这个相关的英文不同写法均存在,无关对错,举例如铜元上地名的指代(奉天的四英文三英文,江西的SI或SEE),和英文单复数差异(福建单复数);就跟中国孩子最早接触英语时thank you=三块肉,大家其实差不多,最有趣的当属陕西铜元上那个(IMTYPEF)
2、中国人在雕刻时容易搞混似是而非的英文错误,如四川币上的倒A和V,如很多品种中的E和F(OF常写成OE,如银币中的黎元洪戴帽),还有I和L,L和倒T,F和T等。因为当A中间一横弱的时候,长得确实像个倒V;F很多人写的时候底下会加一小横,对于不懂的人感觉就是个没写好的E。因为不懂,所以其实是当个符号在处理,处理的时候也容易左右写反。工匠不懂,官员也不懂,也就一错到底了。

迷中迷 发表于 2024-3-6 00:44:05

生活上及工作中發生錯誤是正常現象,應視為常態用不著無限上綱,“无心之失,给后世带来无穷乐趣”,該不是“總有刁民想害朕”吧。

13333147079 发表于 2024-3-7 09:31:57

迷中迷 发表于 2024-3-4 09:38
幣鈔不分家,菲律賓2005年100比索,把總統名字拼錯了(ARROYO拼成ARROVO)
以上請參考
...

可能是真正的设计者有文化并不做雕刻模具具体实际操作工作,雕刻模具具体操作的工人文化欠缺;或者是设计者的手写稿模糊不清被实操者误认。如“Y”和“V”;设计者的设计原稿如果是手写,被误认的几率就大。如果设计者原稿是机打体,实际操作雕模技师巧合错误!

13333147079 发表于 2024-3-7 09:32:39

互相讨论,设想。

九龙币 发表于 2024-3-7 11:03:07

霸泉 发表于 2024-3-4 10:58
正是因为当年的无心之失,给后世钱币收藏带来无穷乐趣~!

是的,不然四川龙洋咋会有这么多的版别呢?不然我们等玩银币的怎么会乐此不疲呢?:lol

海外菜鸟 发表于 2024-3-7 13:30:50

中文被翻译成英文,20世纪上半叶前,一直没有统一确切的翻法,很多时候是约定俗成。
大陆在统一汉语拼音后,才有了统一的中文地名人名的翻译,虽然拼音中某些字母英文中很难发音,比如Q, X这类字母发音,在英文中找不到,但对于没有一个标准答案的中译英,则是长足的进步。
上世纪90年代,我和一个台湾PhD聊天,他很推崇大陆的汉语拼音,因为,他到美国登记表格时,来自台湾的华人在登记自己姓名的时候,同样的字却有不同的英文写法。
记得自己刚毕业那会儿,单位各个科室挂上中英对照的牌牌,让当时英文较好的我进行翻译,虽然查阅了大量资料,但目前回想起来,其中的很多翻译是不准确,甚至是错的。
根据这些现象,我们不难想象,没有互联网的年代,信息交流不畅,专业英文翻译缺乏,造币厂相关人员工作态度欠严谨,地名缺乏统一英文表述,或者还有造币厂时间紧迫等等原因,造成这样的错误,应该很多。
西班牙殖民地钱币,因为交通不便,使用了Carlus三世的头,打上四世的文字,也是一种很有趣的现象,其中瓜地马拉在Carlus四世去世多年,还一直用他的头像铸造银币,但把他的儿子名字刻在钱币上。
这类错币,现在价值大多高于当时的相应普通货币,这或许是那些无意之错所带来的Positive结果吧:D:lol

迷中迷 发表于 2024-3-8 12:01:59

fcd 发表于 2024-3-4 17:11
读帖得益,感谢分享。
想请教一下前辈,文字和年号除了另外制作,不知存不存在与主图案同时(一次性)设计 ...
請參考
http://bbs.shouxi.com/fo ... =1&extra=#pid238417
一次性雕刻成型模案例
页: [1] 2
查看完整版本: 【溫故知新】幣模雕刻師的英文水平